@srhnkskn, içinde söyledi: DV2021 Mulakat Deneyimleri
@keysnambır, içinde söyledi: DV2021 Mulakat Deneyimleri
@srhnkskn Meraktan aratirken su yazinin icindeki bir kisim da dikkatimi cekti.
Recklessness, which means consciously ignoring a risk, and
Negligence, which means unreasonably failing to perceive a risk that the defendant should have perceived.
Bu yaziya gore cevirinizde reckless yerine negligent tabirinin kullanilmasi lehinize olurdu.
Teşekkürler ilginiz için. Bende negligent Homicide veya involunter manslaughter olması gerektiğini düşünüyorum. Bunlarida aktaricam tercümana. Acaba alternatifli birkaç tane tercüme mi yaptirsam diyorum. Hangisini begenirlerse onu kullansınlar
Benim anladığım (veya hissettiğim diyelim) konsolosluk senin vize almanı istiyor ve bu konuda sana yardımcı olmaya çalışıyorlar. Çünkü bu tür adli konularla ilgili adayların durumuna iliişkin kararları merkezdeki hukuk departmanlarından inceleme ve görüş aldıktan sonra veriyorlar. Eğer merkeze bu şekilde gönderilirse olumsuz görüş gelebileceğini düşünerek senden daha net ve seni koruyan bir tercümeyle sana bir şans daha vermek istemişler gibi duruyor.