@orlandohan DV2018 Mülakat Deneyimleri içinde söyledi:
Merhaba,
KCC bize bazı belgeleri isteyen bir mail göndermişti. Bunların içinde Bulgaristan'dan aldığımız doğum belgeleri de vardı. Bunları Türkçe'ye çevirttirip, orjinalleri ile birlikte digital olarak gönderdim. Yaklaşık 45 gün sonra "belgeleriniz tamamdır" diye bir mail ile cevapladı. (Şöyle diyordu: Records indicate you have submitted a complete and valid DS-260 application for each family member, and you have provided all required documentation to the Kentucky Consular Center. )
1 Mart gününe randevu verildiğini yeni öğrendik. Maili 11 gün kadar geç farketmişiz ...
Konsolosluğun gönderdiği mailde bir çok belge için "original and English translation" diyor. Diğer taraftan yine maildeki genel açıklamalarda Türkçe olan belgeler için çeviri gerekmez de diyor. Şimdi sorum şöyle: KCC bana tamam dediyse, Burgarca'dan Türkçe'ye çevrilmiş olan dokümanları konsolosluk kabul eder mi? Yoksa mutlaka İngilizce'ye çevirmem mi gerekecek?
Case no: 2019EU000124xx
Ds 260 resubmit 23 Mayıs 2018
Mülakat tarihi: 1 Mart 2019
Istikamet: belirsiz
İlk giriş: belirsiz
bunun cevabini sizden ogrenecegiz
hicbir resmi yonergede Turkce ceviriden bahsetmiyor, zaten forumda da hickimseyi o sekilde yonlendirmiyoruz... Belgelerinizin dili Turkce degilse ingilizce cevirileri isteniyor, su ana kadar turkce ceviriyle mulakata giren birini de hatirlayamadim. Eger ingilizce cevirisini yapmadan konsolosluga belgeleri gotururseniz lutfen sonuctan bizi de haberdar edin.