@crazycells öncelikle cevabınız için teşekkürler. Dediğiniz gibi aslında 2016 tarihli resmi yönergede de: "13- DİĞER MAHKEME KAYITLARI: İsim değişiklikleri, yaş düzeltmeleri, evlat edinme gibi işlemlerin mahkeme kayıtlarının asıllarını ve kopyalarının da görüşme gününüzde getirmeniz gereklidir" denilerek ingilizce tercüme gerektiğine dair bir vurgulama yok. Ancak, bana gelen mailde koyu renkle ve sarıya boyalı olarak yazılan, "boşanma kararı dışındaki mahkeme kararları" ifadesi nedeniyle riske girmeden yeminli tercüme yaptırdım. Ayrıca, kişilerle ilgili detaylarda da "Court Record(s) (Original and English translation with copy), If any applicant has been arrested, charged, convicted, or imprisoned in any country, COURT DOCUMENTS REGARDING FIRST NAME CHANGE." ifadesine yer verilmiş. Bakalım yarın ola hayrola...