Merhaba
Yeminli çevirmenden tercüme edilmiş adli sicil kaydı ile ilgili bir sorum var. Cezayir konsolosluğundan Arapça adli sicil kaydı aldım. Tercüme edilirken annemin adı arapça harflerden dolayı biraz farklı yazılıyor.
Mesela annemin adı MELİHA olsa tercüme edilirken MILİHA olarak tercüme ediliyor. (E harfi I şeklinde yazılmış oluyor) Tercümedeki diğer bilgiler ad, soyad, baba adı, doğum tarihi ve yeri gibi bilgiler doğru. Sadece anne adı kısmında bir harf farklılığı var.
Belge istendiğinde bu şekilde taratıp göndersem sorun yaratır mı? Tercümeyi değiştirmeli miyim? Yada KCC'ye belgeleri talep ettiğinde mailde bu farklılığı not olarak belirtmeli miyim?