@nativity, içinde söyledi: IR1/CR1 sureci ve mulakat deneyimleri (ABD vatandasi ile evlenip Turkiye'de Green Card almak)
@crazycells Certified translation dediginiz gibi yeminli tercume, ama
USCIS in kast ettigi ve istedigi bu degil. Maalesef cogu immigration sitesi parayla bu isi yaptiklari icin yanlis anlatiyorlar. Kendi web sitelerinde belirttikleri sey "tam ve dogru" yapilmis ceviri ve tercume yapan kisinin yeminli beyani. Sadece kendime degil defalarca yakinlarima yardimci olurken de kullandigimiz ve kabul goren bir yontem. Ailemde yeminli tercuman var fakat onun damgasini yine notere goturuyorsunuz yine para aliyorlar yani bir anlami kalmiyor.
USCIS sitesinden: 'Bir başvuru veya dilekçe için sunulan tüm belgeler İngilizce'ye eksiksiz çeviriyi içermelidir. Ek olarak, tercümandan çevirinin eksiksiz (tam) ve doğru olduğunu ve tercüman olarak yeterliliğini kanıtladığını gösteren bir sertifika olmalıdır.'
Sertifika kelimesi kafayi karistiran nokta. Yazili butun beyanlar aslinda certification anlamina geliyor. En basit sekilde surasi anlatiyor:
'Hemen hemen herkes bir belgenin cevirisini, dogru yapildigi ve sertifika formunu doldurduklari surece, sertifikalandirabilir.'
Almost anyone can certify the translation of a document as long as they can do accurately and complete a certification form.
Bu da bizim hazirladigimiz evlilik cuzdani cevirisiydi fikir olmasi acisindan.
Bilgilendirme icin tesekkurler, bilmesi onemli bir ayrinti.
Benim hic yeminli tercumanlarla isim olmadigi icin net bilmiyorum, genelde bir isi yapmak icin size bir lisans numarasi verilir. Bu lisans numarasi (sanirim certified kelimesini karsilayabilecek bir statu) tercumenin sonuna eklenmiyor mu acaba?
ABD'nin kendi icinde gocmenlik islemleri icin formlarda USCIS bu tur tercuman lisans numaralarini yazmanizi istiyor; ama sizin dediginizden anladigim kadariyla USCIS formlari disindaki belgelerde ceviri yaparken, bunu lisansli biri yerine, bilen birinin yapmasi da yetiyor... Dogru mu anlamisim?