@u2rem bu problemi özellikle AOS (adjustment of status) yapanlar da yaşıyor, onlar mecburen tercumesini gönderiyorlar ve kimi kabul ediliyor kimi red alıyor. Çünkü memurlar aşina olmadıkları bir evrakla karşılaşıyorlar.
Benim yorumum şu şekilde: tercüme ettirdiğinizde NVC (yada diğer kurumlar) belgenin içeriğine hakim oluyor ve karşılarında daha önce karşılaşmadıkları bir format yada evrak görünce (bizde doğum sertifikası diye bir evrak kullanılmıyor) bunu reddedeiliyorlar.
Ancak NVC'nin görevi evrakların doğruluğunu teyit etmek değil. NVC yalnızca senin dökümanlarının eksiksiz olup olmadığına bakıyor ve evrakların tam ise sana zamanı gelince randevu oluşturuyor. Evrakların doğruluğu Ankara elçilikte kontrol ediliyor ve burada çalışanlar Türkiye'de kullanılan eşdeğer evrakları bildikleri için sorun çıkmıyor.
Diğer başıklardan birinde veriğim cevabı aşağıya bıraktım. Tabi tecrübe ve yorumlarımızı paylaşmakla birlikte hiç birşeyin garanti olmadığınında altını çizmek lazım. Süreçteki herkese bol şanslar diliyorum.
@dil, içinde söyledi: ABD’de Bir İş Teklifi Gerektirmeyen Green Card Başvurusu (EB-2 veya NIW)
@Muzaffer-Bahçivan Merhaba. Ben evlilik cüzdanının ilk fotogralı sayfasını ve kimlik ve evlilik bilgilerini içeren diğer sayfasının fotokopilerini, doğum belgesi olarakta edevletten alınan vukaatlı nüfus kayıt örneğini (tüm aile bireylerini içerecek şekilde, sizin anne babanız dahil) kare kodlu olarak alıp gönderdim. Tercüme yaptırmadım çünkü mülakata Türkiye'de gireceğim ve bu nedenle türkçe/ingilizce evraklar kabul ediliyor. Türkçe evrakların üzerine, her biri için ayrı ayrı bir not kağıdı iliştirdim ve üzerine "birth certificate of 'kişi ismi' in Turkish", "marriage certificate of 'kişi ismi' in Turkish" şeklinde notlar yazdım, tüm aile bireyleri için. İlk seferde tüm evraklar kabul edildi.
Eğer durumunuz benimkine uyuyor ise, yani Türkiye'de mülakata girecekseniz bu şekilde yapabilirsiniz.