Üyelik oluşturma ve foruma giriş konusunda sorun yaşayan üyelerimiz [email protected] adresine email gönderebilirler!
  • ⭐⭐

    Belki Sn. @newman 'ın tahminimce hayli gülüp eğlenerek bana ve benim gibi yeni yılda ABD'ye göçme niyetindeki dostlara önerdiği bir doordash işi değil ama çeviri-tercümanlık işleri de sanıyorum birçok göçmenin Türkiye'deki mesleğinden bağımsız olarak yapabileceği, alın teriyle, bilgi ve birikimiyle para kazanabileceği bir iş olarak ayrı bir başlığı hakediyor.

    Konuyla ilgili trollükten uzak, ciddi bilgi ve deneyim paylaşımları yarar sağlayacaktır kanısındayım.

    Özellikle hukuk ve tıp gibi teknik alanlarda çevirmenlik işleri bence konuşulmaya değer.


  • Sayın @saulgoodman bu konuda bir katkıda ben sunmak isterim yüksek müsadenizle 🙂

    Nasıl tercüman (Çevirmen) olunur?

    Anadili iyi bilmek

    Tercümanlığı düşünen herkes ilk önce bu mesleğin gerekliliklerini karşılamalıdır. Tercüme yapabilmek için okuduğunuzu anlamanız ve onu güzel bir şekilde diğer dile aktarmanız gerekir. Türkçeden başka bir dile tercüme yaptığınızı var sayarsak, Türkçe metni yanlış anlamanız veya anlayamamanız tercümanlıkta kabul edilemez bir durum oluşturuyor. Bu yüzden bu mesleği düşünenlerin ana dilini iyi bilmesi ya da geliştirmesi gerekiyor.

    Yabancı dili iyi bilmek

    Ana dilimizde geçerli olan durum elbette ki diğer dil için de aynı oluyor. Bir tercümanın dil eğitimi çok önemli oluyor bu durumda. İyi bir dil bilgisi, geniş bir kelime dağarcığı ve bunların birleştiği bir kafa yapısı gerekiyor. Şu cümleyi duymuşsunuzdur; “İngilizce düşünmen lazım”. Burada bahsedilen şey şu ki biri söyleyeceği cümleyi kafasında Türkçe kurup İngilizce söylemeye çalıştığında çok kötü bir cümle çıkıyor. O yüzden yabancı dili kullanırken Türkçeyi unutmak gerekiyor.

    Kültürü unutmamak lazım

    Bir dili ne kadar iyi bilirseniz bilin kültürle bağlantı kurmadan kullandığınız zaman bazı yerler eksik kalıyor. Örneğin Amerikan kültürünü bilmeden zamanın cadı avlarını anlatan bir yazıyı çevirmeniz hiç de hoş bir durum oluşturmaz, eksik olur, eğreti durur. Yani yemeği yapmış olursunuz ama tatsız tuzsuz olur ki bunu da hiç kimse istemez. O yüzden fırsatınız varsa yurt dışında kalın ya da en azından kültür çalışmaları yürütün. Emin olun zevkli bir iştir 🙂

    Alan bilgisi hayat kurtarır

    Tercüme yapılacak işin niteliği doğrultusunda birçok alan ve uzmanlık ortaya çıkmıştır. Tıp çevirisi, hukuk çevirisi, teknik çeviri, edebiyat çevirisi, otomotiv, inşaat sektörüyle ilgili çeviriler… Bunlardan en az birinde kazanacağınız uzmanlık sizi çok öne atacaktır ve tercüme dünyasında tercih edilmenizi sağlayacaktır. Arz talep kanununu göz önünde bulunduracak olursak tercüman olmak için atmanız gereken adımların arasında alan bilgisi de yerini alıyor. Ayrıca bu alanlardan birkaç tanesinde uzmanlaşırsanız sektörün ileri gelen isimlerinden biri olabilirsiniz.

    Kaynak türkiyeden alınma olsada bir çok ülke için üstteki maddelerin geçerli olduğunu düşünüyorum..
    Kaynak : Nasıl tercüman (Çevirmen) olunur?

  • ⭐⭐

    Mahkemelerde tercümanlık konusunu araştırıyorum ve ileride bu konuda buraya eklemeler yapabilirim.

    Simultane tercümanlık yapabilmek de gerekiyor gibi göründü ilk bakışta ve bu çok zor bir iş, ama henüz bu yeteneğin zorunlu olup olmadığından tam olarak emin değilim.

    Şimdilik konuyla ilgili şu linki buraya bırakayım: https://www.ncsc.org/Education-and-Careers/State-Interpreter-Certification.aspx


  • @saulgoodman Çevirmenlik, tercümanlık içinde söyledi:

    Mahkemelerde tercümanlık konusunu araştırıyorum ve ileride bu konuda buraya eklemeler yapabilirim.

    Simultane tercümanlık yapabilmek de gerekiyor gibi göründü ilk bakışta ve bu çok zor bir iş, ama henüz bu yeteneğin zorunlu olup olmadığından tam olarak emin değilim.

    Şimdilik konuyla ilgili şu linki buraya bırakayım: https://www.ncsc.org/Education-and-Careers/State-Interpreter-Certification.aspx

    Baska bir konuda paylastim fakat asil bu baslikta bulunmasi faydali olabilir, buraya da aktariyorum:


    Daha once bahsetmeyi unutmusum; Notary Public (Turkiye'deki noter) olmak ve eger iyi bir Ingilizce mevcutsa Court Interpreter olarak calismak da yapilabilecek "ek" isler arasinda bence.

    Florida'da Turkish Help Center isimli firma ile calismistim ve hizmet kalitesi, musteri odakli yaklasimlari ve hizli calismalarindan gayet memnun kalmistim. Benzer bir calisma seklini gerceklestirmeniz mumkun oabilir veya kendileriyle iletisime gecip belki de birlikte birseyler yapabilirsiniz.

    US'te ozellikle Turk nufusunun yogun oldugu bolgelerde ceviri, yasal islemler ve yargiya dair sureclerde saglanacak destek hizmetleri sizin alaniniza girebilir.

  • ⭐⭐⭐⭐⭐

    Ben bir medikal transkripsiyon isine bas vurmustum. Evden calisip saatine 25 dolar alacaktim. Ama online testi gecemedim. Bir ses kaydi dinletip metne dokmemi istediler ama klavye hizimi yetersiz buldular. Kulagi ve klavyesi hizli olanlar icin uygun olabilir.


  • @barış Merhabalar, ben uzun yıllar adlı bilirkişilik ve tercümanlık yaptim Ankara da nasip olursa önümüzdeki aylarda New Jersey'e gidecem. Bu mesleğimi orada da devam ettirmek istiyorum.
    Avukatlık yapan, ilgilenen olursa görüşmek tanışmak tecrübemizi paylaşmak isterim.

  • Yasaklı

    @knnrn Çevirmenlik, tercümanlık içinde söyledi:

    Ben bir medikal transkripsiyon isine bas vurmustum. Evden calisip saatine 25 dolar alacaktim. Ama online testi gecemedim. Bir ses kaydi dinletip metne dokmemi istediler ama klavye hizimi yetersiz buldular. Kulagi ve klavyesi hizli olanlar icin uygun olabilir.

    @knnrn acaba bunu Tr den yapmak mümkün mü? Çünkü tecrübeli sekreterim ve klavyem hızlıdır. Çabucak tercüme edebilirim gibi geldi. 🙂

  • ⭐⭐⭐⭐⭐

    @sinem-akçam Çevirmenlik, tercümanlık içinde söyledi:

    @knnrn Çevirmenlik, tercümanlık içinde söyledi:

    Ben bir medikal transkripsiyon isine bas vurmustum. Evden calisip saatine 25 dolar alacaktim. Ama online testi gecemedim. Bir ses kaydi dinletip metne dokmemi istediler ama klavye hizimi yetersiz buldular. Kulagi ve klavyesi hizli olanlar icin uygun olabilir.

    @knnrn acaba bunu Tr den yapmak mümkün mü? Çünkü tecrübeli sekreterim ve klavyem hızlıdır. Çabucak tercüme edebilirim gibi geldi. 🙂

    Sitede konum ile ilgili bir kisitlama yok, ama odemeler Paypal uzerinden yapiliyor.

    https://support.rev.com/hc/en-us/articles/202672944-What-About-Taxes-

  • Yasaklı

    @knnrn peki paypal tr de var mı? bir ara kaptıldı diye duymuştum..

  • ⭐⭐⭐⭐⭐

    @sinem-akçam Çevirmenlik, tercümanlık içinde söyledi:

    @knnrn peki paypal tr de var mı? bir ara kaptıldı diye duymuştum..

    Hayır, Türkiye'de yok.

  • Yasaklı

    @knnrn işte bu kötü. 😞


  • İngilizce Tercümanın Amerika'da İş Alanları

    Selamlar,
    Ben İng Tercümanlık son sınıf öğrencisiyim ayrıca Amerika vatandaşıyım. Amerika'da İng-Tr tercümanlar iş bulabilir mi? Veya tercümanlık hariç nasıl bir alanda iş bulabilirim. Sizce imkanlar nelerdir?


Benzer Başlıklar

  • 11
  • 253
  • 31
  • 26
Forum kurallarına uymayan veya forum düzenine aykırı davranan üyeler uyarılmadan forumdan çıkarılabilirler. Özellikle gereksiz yeni başlık oluşturacakların dikkatine!

65
Çevrimiçi

40.1k
Kullanıcı

4.3k
Konu

420.0k
İleti


| | | |

Powered by NodeBB | Copyright © 2023 Yesilkart Forum